Молитва по умершим на казахском

Постараемся детально ответить на вопрос: молитва по умершим на казахском на сайте: молитва-богу.рф - для наших многоуважаемых читателей.

Молитва по умершим на казахском

Дуа за умершего

اللهُـمِّ عَبْـدُكَ وَابْنُ أَمَـتِك، احْتـاجَ إِلى رَحْمَـتِك، وَأَنْتَ غَنِـيٌّ عَنْ عَذابِـه، إِنْ كانَ مُحْـسِناً فَزِدْ في حَسَـناتِه، وَإِنْ كانَ مُسـيئاً فَتَـجاوَزْ عَنْـه

Перевод смысла: O Аллах, раб Твой и сын рабыни Твоей нуждался в Твоём милосердии, а Ты не нуждаешься в мучениях его! Если творил он благие дела, то добавь ему их, а если совершал он дурное, то не взыщи с него!

Транслит: Аллахумма, ‘абду-кя ва-бну ама-ти-кя ихтаджя иля рахмати-кя, ва Анта ганийун ‘ан ‘азаби-хи! Ин кяна мухсииан, фа зид фи хасанати-хи, ва ин кяна му- си’ан, фа таджаваз ‘ан-ху!

Дуа за умершего

اللهُـمِّ اغْفِـرْ لَهُ وَارْحَمْـه ، وَعافِهِ وَاعْفُ عَنْـه ، وَأَكْـرِمْ نُزُلَـه ، وَوَسِّـعْ مُدْخَـلَه ، وَاغْسِلْـهُ بِالْمـاءِ وَالثَّـلْجِ وَالْبَـرَدْ ، وَنَقِّـهِ مِنَ الْخطـايا كَما نَـقّيْتَ الـثَّوْبُ الأَبْيَـضُ مِنَ الدَّنَـسْ ، وَأَبْـدِلْهُ داراً خَـيْراً مِنْ دارِه ، وَأَهْلاً خَـيْراً مِنْ أَهْلِـه ، وَزَوْجَـاً خَـيْراً مِنْ زَوْجِه ، وَأَدْخِـلْهُ الْجَـنَّة ، وَأَعِـذْهُ مِنْ عَذابِ القَـبْر وَعَذابِ النّـار

Перевод смысла: O Аллах, прости его, и помилуй его, и избавь его (от мучений и искушений могилы.) , и окажи ему милость, и окажи ему хороший приём (то есть, сделай его удел в раю хорошим), и сделай могилу его просторной, и омой его водой, снегом и градом, и очисти его от прегрешений, как очищаешь Ты белую одежду от грязи, и дай ему взамен дом лучше его дома, и семью лучше его семьи и жену лучше его жены, и введи его в рай и защити его от мучений могилы и от мук огня!

Транслит: Аллахумма-гфир ля-ху (ля-ха), ва-рхам-ху(ха), ва ‘афи-хи(ха), ва-‘фу ‘ан-ху(ха), ва акрим нузуля-ху(ха), ва васси’ мудхаля-ху(ха), ва-гсиль-ху(ха) би-ль- ма’и, ва-с-сальджи ва-ль-баради, ва нак- кы-хи(ха) мин аль-хатайа кя-ма наккайта- с-сауба-ль-абйада мин ад-данаси, ва аб-диль-ху(ха) даран хайран мин дари-хи(ха), ва ахлян хайран мин ахлихи(ха), ва зауд-жан хайран мин зауджи-хи(ха), ва адхыль-ху(ха)-ль-джанната ва а’ыз-ху(ха) мин ‘азаби-ль-кабри ва ‘азаби-н-нари! (В скобках приведены окончания женского рода при мольбе за покойную женщину)

Мусульман ский календарь

Самое популярное

Рецепты Халяль

Наши проекты

При использовании материалов сайта активная ссылка на источник обязательна

Священный Коран на сайте цитируется по Переводу смыслов Э. Кулиева (2013 г.) Коран онлайн

Как дуа может помочь умершему человеку

В исламе большое внимание уделяется заботе о том, чтобы человек удостоился лучшей участи после смерти. Родственники, друзья и близкие покойного, как правило, молят Всевышнего поместить душу умершего в райские сады и простить его прегрешения. Этой цели служат различные дуа, тексты которых приведены ниже.

«Аллахуммэгъфир (назвать имя покойного) уэрфэгъ дэраджэтаху филь-мадийинэ уэхлюфху фии а’къыбихи филь-гъабириинэ уэгъфирлэнээ уэ лэху йээ раббэль аляямиин. Уэфси лээху фии къабрихи уэ нэууир лээху фиих»

Перевод: «О, Аллах! Прости (имя покойника), возвысь его степень среди ведомых правильным путём, стань его преемником для тех, кто останется после него, прости нас и его, о Господь миров! И сделай просторной для него его могилу и освети её для него!»

Многим мусульманам известна фраза, которую следует произносить, услышав весть о чьей-либо кончине:

إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّـا إِلَيْهِ رَاجِعونَ

Иннэ лиЛлэхи, уэ иннэ илэйхи раджигун

Поистине, принадлежим мы Аллаху и к Нему возвращаемся!

Непосредственно после погребения желательно обратиться к Всевышнему со следующими словами:

«Аллахуммэ-гъфир лэхуллахуммэ сэббитху»

Перевод: «О, Аллах, прости его! О, Аллах, укрепи его!»

«Аллахуммэгъфир-лэху уэрхэмху уэгафихи уэгъфу а’нху уэ акрим нузулляху уэ уэсси’ мудхъаляху уэгъсильху биль-мэ-и уэссэльджи уэбэради уэ нэкъкыхи минэл-хъатаайэ кэмээ нэкъкайтэль-сэубэль-эбйяда минэд-дэнэси уэ абдильху дэран хъайран мин дээрихи уэ эхлял хъайран мин эхлихи уэзэуджэн хъайран мин зэуджихи уэ-аджильхуль-джэннэтэ уэ эгъинзху мин а’зэбиль-кабри уэ а’зэбин-нээр»

Перевод: «О, Аллах, прости его и помилуй его, и избавь его, и окажи ему милость. И окажи ему хороший приём, и сделай место его входа (имеется ввиду могила – прим. Islam.Global) просторным, и омой его водой, снегом и градом (т.е. метафорически выражается просьба об оказании покойному всех видов милостей и даровании ему прощения за все его грехи и упущения – прим. Islam.Global), и очисти его от прегрешений подобно тому, как очищаешь Ты от грязи белую одежду, и дай ему взамен дом лучше его дома, и семью лучше его семьи, и жену лучше его жены, и введи в рай, и защити его от мук могилы и от мук огня!» (Такой текст дуа приведён в хадисе, переданном Муслимом)

«Аллахуммэ-гъфир лихиййэнэ уэ мэййитинээ уэ шээхидинээ уэга-и-бинээ уэ сагъыиринээ уэ кэбиииринэ уэ зэкэринээ уэ унсэнээ. Аллахуммэ мэн ахйэйтэху миннэ фэ-эхйихи а’лэль-ислями уэ мэн тэуэффэйтэху миннээ фэтэуэффэху а’лэль-имээн. Аллахуммэ лэ тэхримнэ эджраху уэ лээ тудыллэнэ бэ’дэх»

Перевод: «О, Аллах, прости нашим живым и мёртвым, присутствующим и отсутствующим, малым и старым, мужчинам и женщинам! О, Аллах, сделай так, чтобы те из нас, кому Ты даруешь жизнь, жили по (установлениям) ислама, а тех из нас, кого Ты упокоишь, упокой в вере! О, Аллах, не лишай нас награды на него (то есть награды за терпение во время испытаний прим. Islam.Global) и не сбивай нас с пути после него (т.е. после его смерти)!» (Встречается в сборниках хадисов Ибн Маджи и Ахмада).

«Аллахуммэ а’бдукэ уэбну эмэтикэ ихтэджэ илээ рахмэтикэ уэ энтэ гъаниййун а’н а’зээбихи ин кээнэ мухсинн фэзид фии хэсэнээтихи уэ ин кээнэ мусии-эн фэтэджээузз а’нху»

Перевод: «О, Аллах! Раб Твой и сын рабыни Твоей нуждался в Твоём милосердии, а Ты не нуждаешься в мучениях его! Если творил он благие дела, то добавь ему их, а если совершал он дурное, то не взыщи с него!» (Текст дуа по хадису, переданному аль-Хакимом).

Существует также отдельная дуа, к которой прибегают в ситуации вознесения заупокойной молитвы за умершего ребёнка:

«Аллахуммэ-джа’лху лэнээ фэратан уэ сэлэфэн уэ эджран»

Перевод: «О, Аллах, сделай так, чтобы он опередил нас (в раю) и стал нашим предшественником и наградой для нас!»

Доводы тех, кто выступает «за»

Для начала необходимо привести аргументы, которые позволят утвердительно ответить на поставленный выше вопрос:

«А те, которые пришли после них, говорят: “Господь наш! Прости нас и наших братьев, которые уверовали раньше нас! Не насаждай в наших сердцах ненависти и зависти к тем, кто уверовал. Господь наш! Воистину, Ты – Сострадательный, Милосердный”» (59:10)

Этот аят является примером того, как мусульмане должны обращаться к Всевышнему за предыдущие поколения мусульман, которые уже покинули этот мир. Если бы в этом действии не было особой пользы для умерших, то, очевидно, ниспослание подобного аята не имело бы смысла.

Аргументы противников мольбы за умерших

Можно привести ещё множество других доводов в пользу необходимости совершать от имени умершего благие поступки. Однако представители мутазилитской школы в Средние века решительно выступали против этого. Приведём некоторые их аргументы:

«Каждый человек является заложником того, что он приобрёл» (74:38)

Они утверждают, что человек не может рассчитывать на успех за счёт других людей. Однако мутазилиты упускают из внимания тот факт, что в аяте речь идёт только о греховных деяниях. На благие поступки аят не распространяется.

«Человек получит только то, к чему он стремился» (53:39)

Из этого следует вывод, что раб Аллаха не может рассчитывать на деяния, совершённые другими людьми. Однако ответить на этот довод мутазилитов можно сразу с нескольких позиций.

«Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний» (52:21)

Исламские богословы трактуют этот текст Священного Писания в том русле, что в Судный день праведные дети родителей смогут утяжелить их чашу весов, в которой будут находиться благие поступки. Об этом же говорится в приведённом выше хадисе о трёх вещах, которые будут приносить человеку божье воздаяние после смерти.

Человек конечно может помолиться за душу умершего, ничего плохого от этого никому не станет.

Помогут ли эти молитвы умершему в Вечной жизни, станут ли для него облегчением в тот момент когда он станет отвечать за свои поступки?

В статье на мой взгляд дан исчерпывающий ответ.

Аллах простит грехи умершего, если его родственник сделает это

Как мы знаем, как только человек покидает этот мир, у него больше не остаётся возможности совершать деяния, за которые он получит вознаграждение. Однако каждый человек имеет возможность получить вознаграждение и после смерти.

Если человек завещает (своим наследникам) расходовать имущество, которое он оставляет после смерти на благие дела, то сможет получить за это такое же вознаграждение, какое он получил бы, если расходовал его при жизни. Такое же вознаграждение получает человек, если он израсходовал своё имущество на благое дело (например, строительство мечетей, медресе, дорог, мостов, водопроводов и тому подобное), плодами которого люди будут пользоваться и после его смерти. Имеются еще два пути, какими человек может продолжать получать награду и после ухода в мир иной – это оставленные человеком полезные знания и ребенок, который будет молиться за него.

От Абу Хурайры (да будет доволен им Аллах) передаётся, что Посланник Аллаха ﷺ сказал:

إذا مات الإنسان انقطع عمله إلاّ من ثلاث: صدقة جارية أو علم ينتفع به أو ولد صالح يدعو له

«Когда человек умирает, все его деяния прекращаются, за исключением трех деяний, награда за которые не прекращается даже после смерти: непрерывная милостыня (садака джария), знания, от которых люди получают пользу, и праведные дети, которые молятся за родителей». (Муслим, Абу Давуд, Тирмизи)

Как мы видим, в этом хадисе Пророк ﷺ указывает на то, что мольбы праведных детей приносят пользу умершему, следовательно, его грехи тоже могут быть прощены. Сюда же относится и чтение Корана за умершего. Хотя чтение Корана любым человеком может принести пользу умершему, если это делает кто-то из его детей, соответственно, умерший получает большую награду. Коран за усопших родителей и за других родственников можно читать дома, в мечети или в других подходящих для этого местах, но предпочтительнее делать это возле могил умерших.

Посещение могил родных и близких, и в особенности родителей, является важной сунной. Как передаётся от Посланника Аллаха ﷺ, самым утешительным для покойного является время, когда его посещает человек, которого он любил в мирской жизни.

Также от Абу Бакра Ас-Сиддика (да будет доволен им Аллах) передаётся, что он слышал, как Пророк ﷺ сказал:

مَنْ زَارَ قَبْرَ وَالِدَيْهِ كُلّ جُمُعَةٍ أَوْ أَحَدِهِمَا ، فَقَرَأَ عِنْدَهُمَا أَوْ عِنْدَهُ يس ، غُفِرَ لَهُ بِعَدَدِ كل آية وحرف منها

«Кто бы ни посещал каждую пятницу могилы своих родителей или одного из них и читал возле них суру «Ясин», тому Всевышний простит столько грехов, сколько букв и слов в этой суре». (Дайлами)

Бывает так, что человек при жизни родителей мучал их. Но если после их смерти он непрестанно будет совершать за них молитву, Всевышний Аллах может простить и записать его имя среди тех, кто был покорен своим родителям.

Из этого тоже явствует, что человек, посещающий могилы своих родителей, является повинующимся им, не причиняющим им вред и мучения и исполняющим свой долг перед ними. Посещая могилы родителей, необходимо вести себя подобающим образом, соблюдая этические нормы. Необходимо становиться рядом с ними на таком же расстоянии, на каком становились и при их жизни, проявляя к ним уважение и почёт. Не следует возвышать голос рядом с ними.

Стучать по их могилам, обнимать их, совершать обход вокруг них не следует и, уходя, необходимо вести себя так же прилично и уважительно, как вы вели с ними и при жизни.

Следует также делать дуа после чтения Корана, будь это около могил или в других местах, чтобы Всевышний Аллах принял чтение и довёл вознаграждение за него до умерших. В таком случае надежда на принятие будет намного больше.

Имам Ан-Навави об этом говорил следующее: «Наиболее известно мнение Имама Аш-Шафи‘и, что вознаграждение за чтение Корана не может дойти до умершего, но шафиитские богословы считали, что это возможно. Если человек читает Коран, то в заключение пусть скажет:

اَللَّهُمَّ أَوْصِلْ ثَوَابَ مَا قَرَأْتـُهُ إِلىَ فلان

«Аллахумма авсил саваба ма караътуху иля фулян…»

«О Всевышний! Доведи воздаяние (саваб) за то, что было прочитано мною, до такого-то (называется имя)». («Мухтасар тафсир Ибн Касир»; «Аль-Азкар»)

Также Ибн Хаджар Аль-Хайтами пишет об этом:

«Получение вознаграждения за чтение Корана умершим не является самоцелью, целью же является дуа, чтобы Аллах смилостился и довёл такое же вознаграждение до того человека, за которого делается дуа». («Аль-Фатава альфикхийя аль-кубра»)

Ибн Аль-Касим в своей книге «Хашия ‘аля Тухфат аль-мухтадж» добавляет:

«Если человек в начале чтения (Корана за умершего) намеревается передать вознаграждение умершему и делает дуа, то умерший получает вознаграждение за это чтение. Однако подразумевает ли это, что умерший получает такую же награду, как и прочитавший, то есть прочитавший получает свою награду, а умерший тоже получает такую же награду, или только умерший получает награду за чтение, а прочитавший – нет? На этот счёт имеется разногласие, но сердце всё-таки склоняется к первому (умерший получает такую же награду, как и прочитавший). Это мнение также соответствует тому смыслу, который подразумевают слова Ибн Ас-Саляха».

Исходя из всего вышеприведённого, мы можем сказать, что Всевышний Аллах прощает грехи умершего и доводит до него вознаграждение за чтение Корана, если его родственник, особенно дети, читает за него Коран и делает дуа, чтобы Аллах довел до него вознаграждение за чтение и простил ему грехи.

Понравилась статья? Будем благодарны за репост!

Русско-казахский словарь читать молитву по умершим

читать молитву по умершим

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий. , выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий. , ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как “привет”, “что это” и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

Ивентопедия

Статьи по теме:

Казахские обычаи

Уйгурские обычаи

Корейские обычаи

Казахские обычаи

ЖЕРЛЕУ – похороны

Адамзат – бүгін адам, ертең топырақ,

[человек – сегодня человек, завтра земля,

Бүгінгі өмір жарқылдап алдар бірақ.

но жизнь сегодняшняя блеском обманет тебя,

Ертең өзі қайдасың, білемісің,

где окажешься завтра, не знаешь,

Өлмек үшін туғансың, ойла, шырақ.

ты смертным рожден, понимаешь?]

Конечно, сказать, что похороны являются самым значительным событием в жизни казаха, будет похоже на неуместную игру слов, но это недалеко от истины. На проводах в мир иной как никогда остро проявляются характерные для нашего народа качества – БАУЫРМАЛДЫҚ[родственные чувства], ҚАЙЫРЫМДЫЛЫҚ [милосердие]. Достойно проводить усопшего в последний путь – ҚАЗАНЫ АРУЛАП АҚТЫҚ САПАРҒА АТТАНДЫРУ это задача общественного значения для всего рода и окружения покойного, для семьи покойного это не только испытание горем, но важный экзамен на сплоченность, организованность и знание традиций.

В последние минуты жизни мулла, присутствующий у постели умирающего, напоминает ему о необходимости произнесения КӘЛИМА [1] – словоформулы, декларирующей его пребывание в истинной вере – «ӘШҺӘДУ ӘН ЛӘ ИЛӘҺӘ ИЛЛАЛЛАҺ УӘ ӘШҺӘДУ ӘННӘ МУХАММАДАР РАСУЛУЛЛАҺ» – нет бога, кроме Аллаха, Мухаммад посланник его. Достаточным считается, если умирающий произнесет ЛӘ ИЛӘҺӘ ИЛЛАЛЛАҺ. В народе напоминание о произнесении кәлима называют ИМАН АЙТУ, КӘЛИМА ҚАЙТАРУ, ДЕМ САЛУ. Сам же мулла в это время читает суру Корана «Йасин», которую называют «сердцем Корана». Считается что, когда в сложной ситуации читается эта сура, обстоятельства преобразуются, облегчаются, чтение этой суры рядом с умирающим способствует нисхождению милости и благодати Творца, облегчает процесс выхода души из тела.

Умершему человеку закрывают глаза, подвязывают челюсть платком, раздевают покойного, проводят первичное омовение, накрывают простыней и укладывают так, чтобы ступни ног были направлены в сторону Мекки. Этот процесс носит название ОҢ ЖАҒЫНА ЖАТҚЫЗУ, затем срочно приступают к оповещению и подготовке к похоронам.

ЕСТІРТУ – оповещение

Оповещение о смерти близких родственников, которые по каким-то причинам не знают о произошедшем, поручается авторитетному, пожившему человеку, но и он обязан действовать не в одиночку, не наспех, очень осторожно.

Человек, которому вменено сообщить о смерти, например, сыну о кончине отца, без приглашения проходит на почетное место в доме. Тяжело вздыхает: Уф-ф, Аллай. Бұл фәниде кім болып, кім өтпеді [Этот бренный мир лишь временное пристанище для людей].Осылардың бәрі де, қарағым інім, бәрі де бақилық [Все это, дорогой братишка, напоминает нам о вечности]. Ұлылар айтқандай [как говорили великие] «Аққу ұшып көліне кеткен, қыран ұмтылып тауына кеткен [Лебедь улетел на свое озеро, ловчая птица улетела в горы], осының бәрі тірі болса, карағым, біздің ата-бабамыз қайда кеткен дегендей[если все они живы и просто улетели, то куда уже ушли наши деды-прадеды]», бәрі бір Аллаһтың ісі [на все воля Аллаха], сол Ұлы Жаратқанға да жақсысы керек [Всевышний прежде призывает к себе лучших]. Бір дем әрі, бір дем кеш деген осы ғой [Вздохом раньше, вздохом позже /все там будем/]. Мықты бол бауырым,

сенің асқар тау – әкең бұл өмірден өтіпті [Крепись, родной, твой незабвенный отец покинул этот мир].

В целом люди, которым вменено сообщить горькую весть действуют под девизом – ДОС КӨТЕРЕР КӨҢІЛДІ, МАЛ КӨТЕРЕР ӨЛІМДІ, БЕКЕМ БУ, ЖАНЫМ, БЕЛІҢДІ [друзья поднимут дух, провести похороны помогут накопления – соберись, родной]. Оповещение близких родных по телефону нежелательно – даже если сообщают в другой город, оповещают сперва родственников или знакомых живущих в этом городе, а те уже организуют личное оповещение.

Не приехать на похороны считается недопустимым – ТОПЫРАҚТЫ ӨЛІМНЕН ҚАЛМА [не пропускай похорон]. Родственник, не попавший на похороны, старается посетить семью усопшего на 7 или 40 день после похорон, когда будут все родственники и друзья. Можно приехать и в другие дни, но это должен быть специальный визит соболезнования. Говорить о не приехавших открыто, или тем более осуждать их не принято, но это зачастую служит поводом для объявления о разрыве отношений. ӨЛГЕНІМЕ ДЕ КЕЛМЕГЕНСІҢ, СЕН МАҒАН ЕНДІ КІМСІҢ? АТТЫҢ ҚҰЙРЫҒЫН

КЕСТІМ. ӨЛГЕНІМЕ КЕЛМЕ! [Ты не приехал на похороны /в нашей семье/, кто ты мне после этого? Порываю с тобой отношения. На мои похороны не приезжай!]. Бывает, что в ответ звучит – КЕЛМЕСЕМ КЕЛМЕЙ-АҚ ҚОЯЙЫН – БАТАМДЫ ОҚЫП ҚОЙҒАМЫН [не приеду так не приеду – я уже прочел за упокой души], значит не приехавший не считает себя виноватым и добро, которое он сделал по отношению к обиженному при жизни, перевесит его неприсутствие на похоронах.

Иногда неприсутствие на похоронах объясняется банальной нехваткой времени, отсутствием билетов на нужную дату или поздним извещением о смерти, тогда в оправдание говорится приблизительно следующее:

Жаратқан Аллам, өзі бір күнде пендесін жаратқанымен,

алар күнін білгенімен – пендесі білмеген [Только сотворивший нас – своих рабов, Аллах знает день, когда он призовет к себе, мы же, рабы божьи, не знаем этого дня]. Біз уақытқа бағынған пендеміз, уақыт белгі, уақыт емші, бәрін бұл заманда уақыт шешкен [Мы, рабы божьи, подчинены времени, время для нас дает знаки, время нас лечит, в нашей жизни все решает время]. Марқұмға бір уыс топырақ салар шама болғанымен, тосқауыл болған тағы да уақыт [Мы в состоянии были бросить горсть земли в могилу покойного, но опять же время послужило этому препятствием]. Көңіл көрген жерде, айтар хабар естігенде [Соболезнование высказываем при встрече, вести передаем сразу как узнаем].

Как не принято осуждать не приехавших на похороны вне зависимости от причин, так и не принято о покойных говорить что-то им в осуждение. Великий Абай заметил – ҚАЗАҚТЫҢ ӨЛГЕНІНІҢ ЖАМАНЫ ЖОҚ, ТІРІСІНІҢ ЖАМАНДАУДАН АМАНЫ ЖОҚ [у казахов среди мертвых нет плохих, среди живых хулы никто не избежал], но если уж и говорят о покойнике что-то не совсем положительное, обязательно добавляют – ҚАРА ЖЕР ХАБАРЫН БЕРМЕСІН [да не даст вести сыра земля].

ЖЕРЛЕУГЕ ДАЙЫНДЫҚ – приготовления

Вероятно есть какая-то целесообразность в том, что люди, которые только что потеряли близкого им человека, не остаются наедине с мыслями о постигшем их горе. Задача достойно проводить покойного в последний путь принуждает их к деятельности.

Среди собравшихся кто-то из пожилых, знающих людей говорит близким родственникам покойного приблизительно следующее:

Тас түскен жеріне ауыр [2] , айналайын мықты болыңыздар [Камень тяжел там, куда он упал, дорогие мои, крепитесь]. Бірге тумақ бар, бірге өлмек жоқ [Вместе рождаются, а умирают поодиночке]. Айы біткен айында, күні біткен күнінде [Время это /месяц и день/ предначертаны сверху]. Атадан алтау, анадан төртеу болсақ та түбінде бір жалғыздық [Будь нас хоть от отца шестеро, а от матери четверо, в итоге одиночество /перед лицом смерти/]. Өлімнің артында өлмек жоқ, тірі адам тіршіліғін жасайды [Вслед за покойником не умирают, живой человек должен думать о предстоящих хлопотах]. Сондықтан біреулерден аспайық, кейбіреуден қалмайық – ақылдасып жуан ортада атқарайық осы өлімді [Поэтому не стараясь превзойти кого-то, но и не хуже других давайте посоветуемся и всем миром проведем эти похороны].

У родственников узнают: оставил ли покойный завещание – ӨСИЕТІН СҰРАЙДЫ; определяют место захоронения – ҚОЯР ЖЕРІН БЕЛГІЛЕЙДІ; время похорон – ҚОЯР КҮНІН БЕЛГІЛЕЙДІ; уточняют, всем ли сообщили – БӘРІНЕ ХАБАР БЕРДІҢДЕР МЕ?; откуда привезти муллу – МОЛЛАНЫ ҚАЙДАН АЛҒЫЗАМЫЗ; есть ли приготовленная лошадь для забоя – ЖЫЛҚЫ БАР МА?; кто будет заниматься подготовкой могилы – ҚАБІРШІЛЕРДІ КІМ ДАЙЫНДАЙДЫ и т.д.

Тем временем постоянно прибывают люди, они обнимают родственников покойного, высказывают им свое сочувствие и стараются успокоить:

• Жылағаннан адам қайтып келсе – келер еді ғой

[если бы можно было слезами вернуть человека – уже вернулся бы]

• Тағдырдың салғаны осы болды

[так распорядилась судьба]

• Дәл осындай болады деп кім ойлады

[кто бы мог подумать, что так обернется]

Так как накануне похорон прибывает значительное количество людей, издалека приезжают родственники, поэтому режется баран и ҚОНАҚАСЫ [3] , дается обычно поздно, заканчивается за полночь, люди проводят КҮЗЕТ – ночь рядом с покойным. Нужно учесть, что пока покойному не прочитали заупокойную молитву – ЖАНАЗА ШЫҒАРМАЙ, в доме не читают Коран и не совершают никаких религиозных обрядов – ҚҰРАН ОҚЫЛМАЙДЫ, ДІНИ РӘСІМДЕР ЖАСАЛМАЙДЫ.

В день похорон проводится обмывание покойника и обряжение его в саван, после чего к телу уже никто не допускается. СОҢҒЫ ТАЗАЛЫҒЫН [последнее омовение] проводят назначенные СҮЙЕККЕ ТҮСЕТІН КІСІЛЕР [люди, обмывающие покойного], если на этот счет не было завещания покойного, этих людей назначают аксакалы, учитывая представительство со стороны родных, близких друзей, в основном назначаются ровесники умершего. В старые времена люди, обмывающие покойника, назначались из разных родов, учитывались внутриродовые отношения, старшинство, статус, старые обиды или заслуги того или иного рода. Сами участники последнего омовения обязаны быть ритуально чистыми – ДӘРЕТ АЛУ КЕРЕК.

После омовения покойного приступают к его – АҚЫРЕТКЕ ОРАУ [обряжение в саван], который готовится накануне из простой белой ткани [4] , которая по обычаю надрезается ножом и затем разрывается руками. Для женщин он состоит из пяти частей, для мужчин из трех. Это сорочка – ЖЕЙДЕ для мужчин, или ІШ КӨЙЛЕК для женщин, которая представляет собой прямоугольный кусок ткани, сложенный пополам, в котором делается Т-образный вырез для головы. Для мужчин эта рубаха доходит до середины бедра, для женщин до колена. Затем женщину обряжают в полоску ткани, которая подобно юбке обхватывает нижнюю часть тела. Затем и мужчину и женщину оборачивают в два полотнища. Для женщин еще обязателен головной платок. Завернув покойного в саван, оба конца – у изголовья и в ногах завязывают узкой лентой, в поясе – широкой лентой. Ленты также отрывают от той же материи, что и саван.

После омовения и обряжения в саван уже не разрешается открывать лицо покойного.

ЖАНАЗА [5] ШЫҒАРУ – отпевание

Покойника выносят из дома головой вперед [6] , в этот момент всех оповещают – ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА, ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА. Покойника укладывают так, чтобы его правое плечо было обращено к Мекке – ОҢ ИЫҒЫН ҚҰБЫЛАҒА [7] ҚАРАЙ ЖАТҚЫЗАДЫ, имам встает слева от покойника, у женщин на уровне груди, у мужчин на уровне пупка покойного, за ним рядами встают люди.

До чтения жаназа собравшихся спрашивают, был ли покойный хорошим человеком – БҰЛ КІСІ ЖАҚСЫ АДАМ БА?, на что все собравшиеся утвердительно отвечают, что да – ЖАҚСЫ АДАМ, затем задают вопрос, не осталось ли за уходящим в небытие человеком долгов перед кем-либо из присутствующих и не должен ли кто-либо ему

– МӘҢГІЛІККЕ КЕТІП БАРА ЖАТҚАН АДАМНЫҢ ЕШКІМНІҢ АЛАШАҒЫ, БЕРЕШЕГІ ЖОҚ ПА? По обычаю, если кто-то заявлял о наличии долга его родственники должны были здесь же взять на себя долг покойного.

Также до чтения жаназа, где это принято, проводят траурный митинг, чаще же просто близкий родственник покойного благодарит всех собравшихся за участие, объявляет о маршруте следования на кладбище, времени и месте поминального обеда – АС.

После этого руководство церемонией переходит к имаму, считается, что с момента прочтения им жаназа все мирские вопросы покойника заканчиваются, и он всецело переходит во власть Аллаха.

Для участия в жаназа нужно соблюдение простых условий: первое – быть мусульманином, второе – совершить омовение, третье – высказать намерение, четвертое – стоять лицом к Мекке. Жаназа читается стоя, в ней нет поясных и земных поклонов, вслед за имамом молящиеся произносят такбиры [8] – АЛЛАҺУ ӘКБАР, читается дуға «СӘНА», затем читаетсяжаназа дұға, затем дұға, которые отличаются в зависимости, был ли покойник мужчиной, женщиной или ребенком, в заключение после четвертого такбира, отдается приветствие на левую и на правую стороны – ӘССӘЛӘМУ ҒАЛӘЙКУМ УА РАХМЕТУЛЛА, для тех, кто не знаетдұға, достаточно просто повторять все действия за имамом.

ҚОЮ – захоронение

На кладбище покойника вносят ногами вперед, в зависимости от телосложения покойника в вырытую могилу спускаются тричетыре человека. Покойника укладывают на спину чуть повернув на правый бок лицом к Мекке со словами БИСМИЛЛӘҺИ УА ЪАЛӘ МИЛЛӘТИ РАСУЛИЛЛӘҺИ, затем развязывают завязки савана. После этого вход в погребальную камеру – ЛАҚАТ заделывают. Присутствующие бросают по горсти земли в могилу и засыпают ее затем лопатами, не передавая лопаты из рук в руки, а бросая их на землю. На могиле устанавливается доска с именем покойного, его родовой принадлежностью и датами жизни. После установки надгробного камня эта доска не убирается – она остается на могиле.

Присутствующие на похоронах подходят к близким покойного со словами утешения – ДҮНИЕ ЖАЛҒАН ДЕГЕН ОСЫ [вот что значит бренный мир], АЖАЛ БІРЕУГЕ ЕРТЕ БІРЕУГЕ КЕШ, БҰНЫҢ

БӘРІ БІР АЛЛАНЫҢ ІСІ [кто раньше, кто позже – все там будем, на все воля Аллаха]. Между собой присутствующие также говорят о бренности бытия, о том, что – ҚҰДАЙҒА ДА ЖАҚСЫ КЕРЕК [Бог призывает к себе лучших].

АС – поминки

С кладбища все возвращаются на поминальный обед, подают бешпармак, поскольку на поминальный обед приходит очень большое количество людей, бывает, что сочни из теста заменяют рисом. Но мясная лошадь, которую забивают накануне, обычно самой высшей упитанности, которую только смогли найти. До начала обеда читаются суры из Корана. В начале обеда непременно подают ШЕЛПЕК [9] , прежде чем их отведать, нужно произнести БИСМИЛЛӘ РАХМАН РАХИМ. После обеда дается бата дастархану, опять читаются суры из Корана. Затем родственники покойного, его друзья, сослуживцы выступают с воспоминаниями о покойном, вспоминают его хорошие человеческие качества, призывают всех сплотиться и желают оставшимся близким добра.

Приведем несколько примеров, касающихся общих мест, из подобных выступлений:

Ей қарақтарым, әулие Лұқпан мың жасаған дейді [да, дорогие мои, святой Лукпан, говорят, жил тысячу лет]. Адам баласы мың жасамайды, ұрпаққа ұрпақ жалғасып мың жасау содан болады [смертный не живет тысячу лет, но его жизнь продолжается в потомках тысячи лет]. Бүгін біреу

жоқ деп қайғырғанмен ертеңге екеуден үміт үзбе ағайын! [мы потеряли сегодня одного, но не будем же терять надежду, что на его место завтра придут два других], өліден тірінің бірі артық деген Мұхамметім, [на одного умершего приходится два родившихся, говорил наш пророк], бір бірімізге сый көзбен қарап, хабарласып тұрайық [давайте будем чутко относится друг к другу и жить дружно].

«Кештік ғұмырың болса, түстік мал жина» деп өсиет айтқан атам қазақ [«если жить тебе осталось до вечера, до обеда продолжай трудиться», завещали нам предки]. Қамшының сабындай қысқа ғұмырда бір бірімізді байқамаймыз, ал өлгенде толқитынымыз соншалық, айтар сөз таба алмай тебіренеміз [в нашей жизни, короткой, как рукоять камчи, мы не замечаем друг друга, а смерть приводит нас в такое волнение, что мы не можем найти подходящих слов]. Не айтайын ағайын, марқұмның жаны жанатта, орыны жұмақта, топырағы торқа болсын [что я

могу сказать, братья, пусть будет душа покойного в раю, пусть земля будет ему пухом].Жаққаны шырақ, мінгені пырақ, қабыры нұрға толсын [пусть освещает его священный огонь, несет его крылатый конь, пусть будет наполнена божественным светом его обитель].Ағайын, қайғыда емес қуанышта

кездесейік [братья, желаю нам встреч не в горе, а в радости]. Бақұл бол, бауырым [спи спокойно, родной].

Бұл фәниде мың күн жұмақтан, бір күн тірілік артық деген-дей [как говорится лучше один день жизни в этом бренном мире, чем тысячу дней в раю], марқұм осы жалғанда біліп те, білмей жасаган кемшілектері, ауыз артық сөздері, бере алмай кеткен берешектері болса, ағайын кешіріңдер [если есть грехи или долги, которые покойный совершил вольно или невольно, простим его, братья]. Осы кемшілектерінің орнын толтыратын марқұмнын артында балалары мен ағайыны

бар екенін ескеріңіздер [не будем забывать, что у покойного есть дети и родственники, которые всегда готовы ответить за него]. Марқұмға иман байлығын берсін [да пребудет покойный в истинной вере].

Во время чаепития люди выслушивают выступления, за столами сами делятся добрыми воспоминаниями и негромко беседуют. Затем после дачи заключительного бата начинают расходиться. Люди уходя просят родственников покойного быть стойкими перед лицом горя, призывают к смирению и желают благополучия в дальнейшем:

• Ол кісінің осы жасқа келгенше болған бейнетін сендерге бермесін, Аллам зейнетін берсін

[дай Бог вам его годы, избавь вас от его страданий]

• Аллам, аларын алғанымен, берерін тоқтатпасын

[пусть Аллах, забирая свое, не оставит нас без милостей своих]

• Марқұмга құран бағыштап, Алламнан қалғанымызға несібе сұрайық

[будем читать Коран за упокой души и просить оставшимся милости Аллаха]

• Қазаның арты қайырлы болсын

[пусть несчастья впредь обходят вас стороной],

• Оқыған дұғаның, ішкен астың, берген садақаның сауабы қабыл болсын

[ваши молитвы, поминальная тризна и розданная милостыня да будут приняты Всевышним]

• Ол кісінін алдынан жарылқасын, жасамаған жасын, қарақтарым, сендерге берсін

[да благословит Всевышний покойного, даст вам непрожитые им годы]

Разъезжающихся людей никто из семьи покойного не провожает

– ӨЛІМГЕ КЕЛГЕН КІСІЛЕРДІ ҚАРСЫ АЛМАЙДЫ ДА

ШЫҒАРЫП САЛМАЙДЫ, все прощаются друг с другом словами АЛ, АМАНДЫҚ БОЛСЫН, АМАНДЫҚПЕН КЕЗІГЕЙІК [благоден-

ствия всем, до встречи в добром здравии.]

Одним из непременных условий участия в похоронных церемониях является БАТА – оказание материальной помощи семье покойного. При передаче бата обычно говорится – МАРҚҰМНЫҢ

ҚӘДЕСІНЕ [10] ЖАРАТЫҢЫЗ [используйте на обряды покойного] в смысле – наша помощь на похороны.

Похоронно-поминальные обряды и обычаи имеют большое разнообразие в различных регионах Казахстана, но почти повсеместно практикуется раздача вещей покойного – СЫЙЫТ или ИІС, когда со словами КӨЗІ, ИІСІ БОЛСЫН [пусть напоминает вам о покойном] близким людям вручают, предположим, молитвенный коврик покойного или любимый чапан, а также раздача всем участникам похорон ЖЫРТЫС [отрезов], которые так называются от старинного обычая раздавать на похоронах почтенных, долго живших людей, отрезы ткани.

Поминки в день похорон называют ШЫҒАРУ АСЫ, затем следуют ҮШІ [три дня после смерти],обычно считают их совмещенными с шығару асы, затем проводят ЖЕТІСІ [семь дней после смерти] обычно в кругу семьи. Поминки на сороковой день после смерти – ҚЫРҚЫ [сорок дней после смерти] проводят так же торжественно, как шығару асы, тот, кто по каким-то причинам не успел на похороны, приезжает на сороковины. На западе Казахстана, у казахов из Каракалпакии справляют ЖҮЗІ [сто дней после смерти], но в целом по Казахстану после сорока дней обычно справляют год после смерти – ЖЫЛЫ, далее семья обычно проводит поминки в своем кругу.

Тщательное соблюдение похоронных ритуалов казахи обосновывают словами – ӨЛІ РИЗА БОЛМАЙ, ТІРІ БАЙЫМАЙДЫ [процветание живущих зависит от умиротворения духа умерших], это перекликается со специфически казахским почитанием духов предков.

Даже если степень родства или знакомства не подразумевала обязательного личного участия в похоронах, все же непременно нужно лично высказать соболезнование – КӨҢІЛ АЙТУ знакомым людям, понесшим утрату. Например, при личной встрече сказать ҚУАНЫШ БОЛСА ЕСТІМЕС ЕДІК ҒОЙ, ҚАЙҒЫ ЖАТПАЙДЫ [ра-

достное событие проходит порой незамеченным, но горестную весть все узнают]

или просто – ИӘ, БІЗ БОЛҒАН ЖАҒЫДАЙДЫ ЕСТІДІК [да, мы слышали о том, что произошло] и уточнить, о чем вы говорите, например:

• Құдаңыздан айырылып қалыпсыз ғой

[вы потеряли свата].

• Өз ағаңдай болған қайынағаң өмірден озыпты ғой

[твой шурин, который был тебе как брат, скончался].

• Арқа сүйер нағашың о дүниелік болыпты ғой

[брат твоей матери, который был тебе опорой, умер].

Затем обычно говорят – КӨҢІЛ КӨРГЕН ЖЕРДЕ, АЙТАР ХА-

БАР ЕСТІГЕНДЕ [соболезнования при встрече, известия по получении] и далее один-два варианта соболезнования из нижеприведенных:

[да пребудет он с верой],

• Жаны жәннатта болсын

[да пребудет его душа в раю]

• Жатқан жері жайлы болсын

[пусть будет спокойной его земная обитель]

• Өлгенге иман, тіріге береке берсін

[покойнику милости, живым благ /от господа/]

• Алла алдынан жарылқасын

[да пребудет впредь благословление господне]

• Топырағы торқа, иманы жолдас болсын

[да будет ему земля пухом и милость божья]

• Қазалы жанның иманын жолдас етсін

[да упокоится усопшая душа с милостью господней]

• Топырағы торқа болсын

[пусть земля будет пухом]

• Қабірі иман нұрына толсын

[последняя обитель пусть будет наполнена светом веры]

Автор: Канат Тасибеков

Фрагмент книги: Ситуативный казахский (Мир казахов)

Фото: Alexandr Zaleskiy

[1] КӘЛИМА /шахада/ – представлена на флаге Саудовской Аравии. На старорусском (языке белорусских татар, потомков выходцев из Золотой Орды, начиная с XIII века, первых мусульман на Руси), например, шахада звучит как – «Нямаш иншага, тольки адзины Пан Бог, и Мухамад – Пасол Божи».

[2] ТАС ТУСКЕН ЖЕРІНЕ АУЫР – перен. беда тяжела для того, кого она постигла.

[3] ҚОНАҚАСЫ – ужин для прибывших издалека людей. В некоторых районах это называется ШІЛДЕХАНА.

[4] По преданию чалма на голове священнослужителя должна быть из простой белой материи, чтобы в случае необходимости из нее можно было бы изготовить саван.

[5] ЖАНАЗА – заупокойная молитва, совершаемая перед погребением.

[6] Отсюда берет начало выражение – ЕНКЕЙТІП ҮЙГЕ КІРГІЗ, ШАЛҚАЙТЫП ШЫҒАРА КӨРМЕ, АЛЛАМ! [не дай Аллах зайти домой пригнувшись, а выйти с запрокинутой головой].

[7] ҚҰБЫЛА – Кааба – кубическая постройка во дворе Заповедной мечети – содержащая черный камень в городе Мекке. Для Алматы құбыла располагается на 30° влево от запада, т.е. на юго-западе.

[8] ТАКБИР – арабское выражение, означающее: Бог – величайший – АЛЛАҺУ ӘКБАР.

[9] ШЕЛПЕК – тонкие лепешки, жареные на жиру, иногда еще называют ҚҰДАЙЫ НАН. Считается, что в ритуальных целях нужно распространить запах кипящего жира – МАЙДЫҢ ИІСІН ШЫҒАРУ, т.к. этот запах достигает до аруақов.

[10] КӘДЕ – 1) обрядовые ритуалы, бытовой церемониал, обычай. ЖЫРТЫС

СІ – обычай одаривать куском ткани на похоронах старого человека, КОНАҚ

СІ – церемониал гостеприимства; 2) КӘДЕГЕ ЖАРАУ – быть пригодным для чего-то.

Комментарии:

Станьте первым кто оставил комментарий к этому материалу.

2017 © Все права защищены

Мероприятия

Сервис

Изменения на странице вашей услуги успешно сохранены и будут опубликованы на сайте после модерации.

До окончания модерации на сайте будет опубликована не измененная информация

Оценка 3.3 проголосовавших: 22
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here