Молитва по арамейском

Постараемся детально ответить на вопрос: молитва по арамейском на сайте: молитва-богу.рф - для наших многоуважаемых читателей.

Молитва по арамейском

Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. (Мф. 6:9-13)

Но вспомним, что хотя Евангелия и были впервые записаны на древнегреческом языке, но проповеди Иисус произносил на арамейском языке. К счастью сохранился перевод Библии на ныне мертвый сирийский, – язык говоривших по-арамейски христиан Восточного Средиземноморья.

Вот как звучала молитва «Отче наш» по-арамейски:

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

Текст: Abwoon d’bwashmaya

Официальный перевод: Отче наш, сущий на небесах

Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya – говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства.

Текст: Nethqadash shmakh

Официальный перевод: Да святится имя Твоё

Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Текст: Teytey malkuthakh

Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё

Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Текст: Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе

Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один и переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.

Текст: Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день

Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести; yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Текст: Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим

Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоит wakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Текст: Wela tahlan l’nesyuna

Официальный перевод: И не введи нас в искушение

Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

Текст: ela patzan min bisha.

Официальный перевод: но избавь нас от лукавого

Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла.

Текст: Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.

Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.

Официальный перевод: Аминь.

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное. В Египте Амент – власть подземного мира, силы стоящей за всем проявленным миром.

Но выучить древнеарамейский текст – это еще пол дела, чтобы молитва в устах человека обрела исцеляющую силу он должен быть способен визуализировать каждую из сефир при произнесении соответствующих строк молитвы. А этому предшествует серьезное прохождение специальных дыхательных и медитативных практик.

Молитвы на языке, на котором говорил Христос

Схиархимандрит Серафим Бит-Хариби (Битбунов) и Хор монастыря 13 Ассирийских Отцов.

Молитвы на арамейском языке.

Молитвы на других языках

Похожие записи:

Метки

  • Молитвы
  • Вконтакте
  • Одноклассники
  • Facebook
  • Мой Мир
  • Живой Журнал
  • Twitter

32 22091

Спаси Господи, что сделали такую запись, хоть языка не поймем но душа трепещет, Христос говорил, а может она (душа) и поняла.

Как Благодатно! Язык не понятен,но хочется все время слышать это пение!Спасибо!

Спаси Господи!Это редкость услышать такое пение, на котором говорил Христос, оно напоминает пение,когда Ангелы пели Трисятое на Афоне.

Огромное спасибо, не смотря на то, что не понимаешь не единого слова, завораживает, а от мысли о том, что сам Господь разговаривал на этом языке, кружится голова.

Slava Bogu,oceni crasivo.

Спаси Господи Всех за предоставленную возможность

Да подасть Господь благодать,помощь Свою неоскудеваемую и мудрость… Правда…душа трепещет и все поймёт

Как здорово. Сердце замирает. Спасибо и низкий поклон

Спаси Вас Господи . Слушаю и нахожусь между небом и землей.

Молитва по арамейском

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Твоё «Я могу» сейчас!

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

но избави нас от лукавого”.

да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

и прости намъ долги наши;

и не введи насъ во искушение,

но избави насъ отъ лукавого;”

да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши;

как и мы прощаемъ должникам нашим;

И не введи нас во искушение,

но избавь нас от лукавого;”

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

яко и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас в напасть,

но избави нас от лукавого”.

А если переводить дословно:

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.

Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.

Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)

Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

По твоему – что есть нормально?

Кто бы говорил. Вор первый кричит – "держи вора".

Это я так на всякий случай написал. Я знаю, что никаких более старых источников у тебя нет.

Я, обычно, и не жду ничего от адептов того или иного учения.

А ты сторонник какого течения? Современного материализма? Или просто русофоб?

Если немцы, писавшие нашу официальную историю тебе авторитетнее – пожалуйста!

Дааа. Люди тупые. Сами не сообразят. Нужно вот провоцировать, высмеивать. "Вот он, фантазёр! А я тру чел, я знаю как правильно!" Это скорее игра на публику. Низкий жанр.

Если б ты писал не для меня, то писал писал бы в общех помментах. А тут ты конкретно мне пишешь. Так кто тут "юлит".

Но всё же стал. Думаешь одно, а говоришь другое. Что-то тут не так. Не находишь?

Это было бы вообще замечательно.

Выкинь комп, и будет тебе счастье.

Не менее примитивно ты пытаешся высмеять.

А тебе времени своего не жалко?

Своё же не жалеешь.

Слово "Правь" упоминается с тех времён, когда появился язык, ныне именуемый русским.

По ходу ты только про велесову книгу и слышал.

Даже если списочек приведу Сантий да Харатий у тебя извилины не хватит допЭтрить, что это вообще такое. Да и не для того ты сюда припёрся.

На себя бы посмотрел.

Ты на мой вопрос толком не ответил. Отвечаешь вопросом на вопрос. Как евреи любят. Изворачиваешься как уж на сковородке.

Было б на что отвечать. Мой то вопрос вовсе проигнорировал.

Когда у мужика спросят, "есть ли у него член", что он ответит. Вот у меня такое к тебе отношение.

Судя по твоему невежеству, уровень твоих знаний ограничивается слухами, да парой обличающих видюшек с ютуба.

Ладно я дилетант. А реальный старовер на тебя смерда даже смотреть не будет.

Немного ли чести?

Ещё как имеет. Но раз ты не знаешь и знать не хочешь на каком языке говоришь, то это твои проблеммы.

Странно. Но ты этим всё равно занимаешся.

Вот и написал. Давай по второму кругу.

Отец-искуситель одним словом ,еще и молиться ему?

Ты экстрасекс? За меня лучше знаешь?

Ответить на вопрос не судьба?

По себе людей не судят. Слышал?

Твоя пустота не полнее. У тебя пусто не только в голове, но и в душе.

А нахрен ты живёшь? Ради чего?

Чтобы такие заявы кидать, нужно сначала с этими работами ознакомится. Порыть в разных источникоах. Сопоставить и систематизировать.

И главное – подумать головой.

Поэтому, это твоё – "попробуй докажи" – глупость несусветная, как сказал бы Путин.

"Этого нет, потому что этого не может быть". – вот это глупость.

Твоё невежество не может быть доказательством отсутствия доказательств.

Тем более у староверов нет цели бегать всем доказывать, что их вера истинная и что их источники подлинные и древние. Кому надо, тот идёт к ним и спрашивает.

Что такое слово "Правда"? Расшифруй его.

А это был сарказм и дискуссионный траллинг.

Молитва по арамейском

Официальный сайт Сергея Николаевича Лазарева

Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)? [видео]

На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил “лукового” в главную молитву Иисуса Христа? Три разных мнения и видео.

Петров Константин Павлович рассказывает о тонкостях скрытых в догмах религий

Фрагмент из фильма:

Молитва “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас во искушение,

но избави нас от лукавого”.

Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

“Отче нашъ, сущiй на небесахъ!

да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;

да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;

хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;

и прости намъ долги наши;

и не введи насъ во искушение,

но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

“Отче наш, сущий на небесах!

да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши;

как и мы прощаемъ должникам нашим;

И не введи нас во искушение,

но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

“Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;

да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

И остави нам долги наша,

яко и мы оставляем должником нашим.

И не введи нас в напасть,

но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”, “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь так:”, то есть, “молитесь таким образом”.

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он – перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”.

О, Дышащая Жизнь,

Имя Твоё сияет повсюду!

Чтобы посадить Твоё присутствие!

Представь в Твоём воображении

Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!

Прорасти через нас хлеб и

Прозрение на каждое мгновение!

Развяжи узлы неудач, связывающие нас,

Как и мы освобождаем канатные верёвки,

которыми мы удерживаем проступки других!

Помоги нам не забывать наш Источник.

Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!

От Тебя возникает всякое

Видение, Сила и Песнь

От собрания до собрания!

Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления “народного творчества”.

При этом, греческое πιο σιος (насущный) в Евангелии от Луки переведено на латынь как «cotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (над-сущный)”.

Какова разница! И, конечно, там нет никакого лукавого, о чём я уже писал.

Вопрос знатокам: «Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?» Я имею в виду известную фразу: «…и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого …»

Ответа я не знаю, но по-английски вместо «от лукавого» – «от злого» (New International Version): «… аnd lead us not into temptation, but deliver us from the evil one».

И даже на древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни».

Кто же его туда добавил и зачем?

в дословном переводе с арамейского языка на русский

”Отче наш” (по-арамейски дословно с русским переводом и сравнение с Синодальным переводом)

Перевод на английский язык:

“Word to word” translation of the prayer of Jesus Christ sounds like:

Oh, breathing Life, your name is shining everywhere!

Release space in order to plant Your presence.

Imagine in Your imagination Your “I can” – right now.

Let your desire be lighted and shaped.

Sprout bread and enlightenment through us at every moment.

Unbind ties of failures, binding us, like we release ropes, by which we hold back offences of others.

Please help us remember about our Creator and set us free from immaturity not to stay at present.

You endow us with every Enlightenment, Power and Song from one gathering to another.

Amen. Let our following actions spring up from Here.

Разместил(а): Администратор 31/07/2012 в 04:42

Чтобы размещать комментарии, вам нужно зарегистрироваться

WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck, adapted for EE by Oliver Heine, requires Flash Player 9 or better.

Оценка 3.3 проголосовавших: 22
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here